Если перевести с помощью Англо-русского словаря технических терминов, то получается "fieldpuncher" — полевой дырокол, перфоратор, пробойник лунок (в геле).
А по русски этот хитрый инструмент у слесарей называется - бородок. Есть и другие технические названия прямого применения. А панчер - я думаю, это из околорингового специального жаргона.
Пост N: 76
Info: Судейство, натаска, разведение охотничьих спаниелей
Зарегистрирован: 18.02.13
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Рейтинг:
0
Фото:
Отправлено: 21.02.13 20:09. Заголовок: Один пишет: Да всег..
Один пишет:
цитата:
Да всегда пожалуйста. Что делать с "гламуром" Вы нам так и не разъяснили , что заставляет меня сомневаться в Ваших способностях к раскладыванию по полочкам.
А вы не сомневайтесь - проверяли не раз и не только в России
Не могу только сомневаться в том, что Вы горазды пустословить. Вы не из политработников будете или каких-нибудь партработников?
Пост N: 78
Info: Судейство, натаска, разведение охотничьих спаниелей
Зарегистрирован: 18.02.13
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Рейтинг:
0
Фото:
Отправлено: 21.02.13 20:49. Заголовок: Один пишет: Дед Мор..
Один пишет:
цитата:
Дед Мороз пишет:
цитата: Если перевести с помощью Англо-русского словаря технических терминов, то получается "fieldpuncher" — полевой дырокол, перфоратор, пробойник лунок (в геле).
А по русски этот хитрый инструмент у слесарей называется - бородок. Есть и другие технические названия прямого применения. А панчер - я думаю, это из околорингового специального жаргона.
Если речь идет о слесарном инструменте, то правильно переводить "puncher" как пробойник, бородок по-английски будет drift ....
to punch - наносить удар кулаком (первое значение) - punch, puncher - удар кулаком, пробойник или пробивающий - puncher - нокаутер, бьющий боксер. Вот такая вот нехитрая эволюция.. Кстати, интерпретировать "fieldpuncher" как "полевой пробойник" - тоже можно... спаниель должен легко пробивать заросли.
Переводить можете как угодно, Ваше право, однако американские слесаря мне называли его так.Я думаю, они в этом деле, как Вы говорите -оригинаторы. Вера им!
Пост N: 79
Info: Судейство, натаска, разведение охотничьих спаниелей
Зарегистрирован: 18.02.13
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Рейтинг:
0
Фото:
Отправлено: 21.02.13 21:04. Заголовок: Один пишет: Перевод..
Один пишет:
цитата:
Переводить можете как угодно, Ваше право, однако американские слесаря мне называли его так.Я думаю, они в этом деле, как Вы говорите -оригинаторы. Вера им!
Вам веры нет.. Вы же тут нам рассказываете про американцев, а не американцы нам рассказывают как они называют бородок, а как пробойник Разница-то в том, что бородок вырубает отверстия, а пробойник пробивает.. У меня по тех. переводу тоже твердая пятерка, Карантаев. Да тут и американцы не нужны, чтобы понять, что нокаутера сравнивают с пробойником , а не с бородком.. Сравнение прямо напрашивается
Пост N: 80
Info: Судейство, натаска, разведение охотничьих спаниелей
Зарегистрирован: 18.02.13
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Рейтинг:
0
Фото:
Отправлено: 21.02.13 21:21. Заголовок: Один пишет: Полно В..
Один пишет:
цитата:
Полно Вам, Андрей Олегович, меряться то. Сейчас у меня гости и классное настроение. Абсент снимает усё., поэтому на сегодня предлагю перемирие. Ага?
Да я, наверное, перестану обращать внимание на все, что Вы пишете не по тематике ресурса и будет у нас не перемирие, а мое Вас игнорирование.. Ага? По теме, ведь, Вы ничего не пишете...
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет